(绝对有用)考研英语阅读长难句应对技巧(《考研英语阅读技巧标准》节选---长句的理解) 有些考生把生词也作为阅读中的一个难点,但在阅读过程中,由考纲范围所限,生词在掌握本书推荐的词汇书后,这一难点完全可以忽略不计。一般来说,考生在阅读时通常会遇到以下几大难点,下面对阅读中长句的理解作为重点进行逐一分析。 由于考研本身所具有的局限性,以及西方的语言习惯(简单、直接、重心突出),这就决定了文章中结构非常复杂的长句出现的机率很小。即使有,也只占极小部分,用于区分选拔出那些英语非常优秀的考生。对于普通考生来说,如在考试中由于这种难度而有一两道题目做不出来的话是很正常的。考生首先要做的,就是拿下那些绝大部分属于常规性试题的分数,拿下自己该得到的分数。对于大多数考生来说,考研英语阅读文章中有些语句较长,但结构并不复杂,考生对这类句子的理解,关键在于掌握一定的技巧,形成连贯的语义理解。其基本应对策略是先抓句子的主干,把握句子的重心,再对插入成分或并列结构进行理解。这类句子可分为两类:一类是由一些固定的词组搭配所构成的长句,如 so(such)...that(如此……以致……),not only...but also(不仅……而且……), not...but(不是……而是……),so as...to(如此……以致……),transform...from...into...(把……从……改变为……),not so much...as...(不是……而是……)as...as...(像……一样)等;另一类是由多个插入成分或并列结构过多构成的长句。对于前者我们只需抓住固定搭配所连接的主干,分步理解;后者则直接抓住句子的主干,分步理解。下面就近23年来阅读真题文章中所出现的“长难句”逐一进行分析(“/” 表示断句标示,适当的断句可以帮考生很好地理解句意)。C.R.Darnes has suggested that / it is as proper to term the plant a water structure / as to call a house composed mainly of brick / a brick building. (1991年真题)【分析】这里是由as...as...(像……一样,正如……一样)连接两个并列成分构成的长句。该句的主干为:C.R.Darnes has suggested that / it is as proper to term the plant a water structure / as to call a house a brick building.“composed mainly of brick”是分词作状语修饰“a house”。这里把“砖与房子的关系比做水与植物的关系说明水对于植物的重要性”。【·译】C.R.Darnes认为,正如把一栋主要由砖建造的建筑称为砖瓦建筑一样,我们可以把植物看作一种水体结构。To be promoted or to fall behind / is not a matter of salary but /even more a matter of self-respect. This constant need to prove / that one is as good as or better than one's fellow-competitor / creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness. (1993年真题)【分析】第一句主要是not...but...(不是……而是……)的理解。第二句主干:This constant need to prove creates constant anxiety and stress.句子主干中“This constant need to prove”是不定式短语作主语。 “that one is as good as or better than one's fellow-competitor”是对This constant need to prove的同步说明。“the very causes of unhappiness and illness”是对“constant anxiety and stress”的同步说明。【·译】晋升与贬职不仅仅是薪水的改变,更多的是有关自尊的事情。这种不断地证明一个人和自己的对手一样优秀或者比其更优秀的需要,使人产生了一种长久的焦虑和压力,正是这种焦虑和压力导致了人的不快乐和疾病。I suggest / transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism /in which maximal production and consumption are ends in themselves into / a humanist industrialism / in which / man and full development of his potentialities——those of love and of reason——are the aims of all social arrangements.(1993年真题)【分析】本句是由transform...from...into...(把……从……改变为……)固定词组搭配所构成的长句。transform...from...into...连接的短语作“suggest”后面所接的宾语从句的主语,主语较长妨°了对句意的理解。句子主干为:I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism into a humanist industrialism are the aims of all social arrangements.句中“in which maximal production and consumption are ends in themselves”是对a bureaucratically managed industrialism的描述。“in which man and full development of his potentialities——those of love and of reason”是对a humanist industrialism的描述。【·译】我建议,把我们的社会体系从一种以追求最大产值和消费的官僚工业化体系转变成为一种人性化的工业体系。在这种人性化工业体系当中,人及人潜能(情感和理性)的充分发展才是我们社会组织的目标。If its message were confined merely to information—and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive—advertising would be so boring that / no one would pay any attention.(1995年真题) 【分析】对于由较长的插入成分所构成的长句,我们可以首先跳过破折号内的插入内容,直接抓住破折号以外的主体内容来理解句子主干部分。本句主干为:If its message were confined merely to information, advertising would be so boring that no one would pay any attention.再把插入部分“and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive”代入主句中,并结合前后句意理解。【·译】如果广告所传递的信息仅限于告知,那么广告将变得让人厌烦以至于不会有人去注意它。当然,即使有可能的话广告本身要做到这一点(广告仅仅传递一种告知信息而不带任何劝诱成份)也是有困难的。因为,即使是一个小小的细节,如对衬衣颜色的选择也是一种隐性的诱导。The change met the technical requirements of the new age / by engaging a large professional element and / prevented the decline in efficiency that / so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation / after the energetic founders. (1996年真题)【分析】本句是由两个并列成分构成的长句。句子主干为:The change met the technical requirements of the new age and(这里省略掉了共同的主语the change)prevented the decline . 介词短语“by engaging a large professional element”作状语修饰整个主句。介词短语“in efficiency”作状语修饰 “the decline”(这里要学会如何结合句意区分介词短语作状语是修饰整个句子还是修饰其中的一部分,这里and之后是一省略主语的独立句子,状语不可能跃过一个句子去修饰另外一个句子,因此这里的 in efficiency修饰的是 the decline)。“so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders”是定语从句修饰“the decline in efficiency”,对其具体内容的说明。